我愛你用日語的説法是“愛してる”。

日語我愛你的寫法是“愛してる”,讀作“あいしてる”。

平假讀音:あいしてる

羅馬讀音:a i shi te ru

中文諧音:阿姨洗鐵路

慣用句

1. “我愛你”的口語化説法。

例句:鈴木さん、愛してるよ。  鈴木,我愛你。

日語中表達“我愛你”的説法有“愛している”、“愛しています”等。在口語中,表示現在進行或狀態的“動詞て形+いる”中的“い”一般省略,“我愛你”最常見的表達方式為“愛してる”。

“愛してる”的羅馬音為a i shi te ru,中文諧音即“阿姨洗鐵路”。

日本人如何委婉地表達“我愛你”?

“I love you”用日語怎麼説?

直譯:「愛(あい)している」“我愛你”

我一直把「I love you」翻譯成“我會珍惜你”。

我經常會説「だいすき」“非常喜歡你”。確實日本人不怎麼説“I love you”類型的話。日常生活中使用的話,「大好き」“非常喜歡你”離原文比較近吧。

沒有某一句日語能應對英語I love you的所有場面吧。用“愛”來翻譯LOVE是從明治時代開始的。

以前有個電視討論節目中提到遺書的最後以對父母的感謝結束,看到這一幕的外國藝人表示“最後寫的是‘謝謝’而不是‘我愛你’,那麼他們的父子關係一定破裂了”,對此很多日本藝人強烈反駁説“‘謝謝’就是日本人對父母説的‘I love you’”(我也同意這個觀點)。
另外,戀愛上的I love you譯文有兩段佳話呢。

據説夏目漱石問大學生們“I love you”要怎麼翻譯,學生回答是“我愛你”,但夏目漱石説“日本人這時候會説‘今晚月亮真美’”。

還有在女人説“我喜歡你”被視為不檢點的時代,二葉亭四迷將I love you翻譯成“我原意去死”,被奉為名譯。

我覺得誰對誰説這句話意思有點不同……

*父母→孩子的話……“可愛!非常喜歡你哦!”

*戀人之間的話……“我愛你”“非常喜歡你”“你對我來説最重要”

這樣不可以嗎?

我覺得是“我在你身邊哦”的感情。肉體上和精神上都是“一直伴隨着你”。
一定要説的話,用非常簡單粗暴的表達方式:“我迷上你了”。

想要一起入門學日語嗎?

【hotbuy】滬江日語入門+口語課程免費領取戳>>